Nota Introduttiva del Traduttore

 
Ë¿áÉàõàãÙ¥îÜ翻æ»

Hi, I have been training WT since 1990 and since about 4 years I like reading and translating articles about the theory of this specific martial art lineage.
In particular I read the editorials written by SiGung Kernspecht on his website, in German language. My primary interest is to translate so as to all non-German readers can be informed about those contents.

Sono uno studente di WT dal 1990, e da circa 4 anni mi interessa leggere alcuni degli articoli riguardanti la parte teorica e culturale del WT. In particolare, leggo gli editoriali di Sigung Keith Kernspecht sulla sua pagina tedesca: www.wingtsunwelt.de . Sin da quando nacque quel sito tedesco, notai anche la versione Inglese, ma mai quella Italiana, che tuttfora manca.

Mi interessa dare la possibilitaf a quegli Italiani che non conoscono bene nef lfInglese nef tantomeno il Tedesco di leggerli e mostrare loro che cosa pensa Sigong, quali sono le sue idee maturate dopo tanti anni riguardanti il WingTsun e quali sono le sue impressioni riguardo ai suoi studenti di grado SG (Grado studenti) e TG (Grato tecnico).

Sigong scrive, si espime e scherza usando delle immagini che non risultano sempre facili da capire. Infatti nel 2004, quando cominciai a tradurre regolarmente i suoi editoriali, il mio Sifu, Sifu Cuciuffo, mi disse chiaramente che molti Italiani non capivano le mie traduzioni, che non erano molto adatte al pubblico italiano. Le ricontrollai settimane piu' tardi e capii che erano un po' "scolastiche", o se preferite "alla letterah

Qui propongo alcune traduzioni che, qualche volta, ho dovuto stravolgere. Sarei comunque grato di ricevere da un lettore piu' preparato o da un traduttore-professionista dei suggermenti pertinenti per questo lavoro.

Sigong usa degli esempi, delle immagini metaforiche piuttosto originali o usa dei riferimenti letterali-filosofici che non vengono colti subito da tutti i lettori. Io stesso dovetti documentarmi, risalendo ai testi originali che lui citava. Quando lui usa quegli esempi, quelle immagini o quei riferimenti negli editoriali, mi serve piu' tempo per renderle in un Italiano comprensibile da tutti, anche perchef non traduco per professione. Un traduttore invece deve:
1. Devo capire quale ef la struttura corretta della frase
2. Che cosa reppresente la figura o lfesempio
3. Riproporla con termini piuf gnostranih
4. Possibilmente, far pensare il lettore; che ef, secondo me, il vero scopo dei suoi editoriali

Questa nota personale serve per introdurre le mie interpretazioni degli editoriali di Sigong riguardo il WingTsun; le difficolta' che ho incontrato, ed incontro ancora. Per i motivi che ho spiegato sopra, ho deciso di pubblicare sul mio spazio web, pochi paragrafi iniziali per capire quanti e chi ef interessato. Se il lettore volesse leggere gli editoriali tradotti al completo, lo puof fare registrandosi gratuitamente e scrivendo a TommasoGianni@hotmail.com per stabilire le modalitaf di spedizione e le modalitaf di pagamento. Il prezzo varieraf in base alla lunghezza e difficoltaf del testo originale. In conclusione, la dove compaiono errori sintattici italiani, omissioni testuali o dove ho deciso di rendere il senso, evitando una traduzione troppo galla letterah, ne sono il responsabile.

Vi chiederei di scrivere una email alla fine della lettura a TommasoGianni@yahoo.co.uk per dirmi che cosa ne pensate e se aveste dei suggerimenti da dare.TGianni
TommasoGianni@yahoo.co.uk
No part of these works included in my website can be used without my written authorisation

 

ingresso membri | chat | forum & guestbook | stampa | home

© asianitaly.com

Home page